Spanish Localization

Jugom

Scavenger
Version
2.0
Platform
Windows
First of all, I would like to thank you pimps because 98% of the new entries came correctly translated and some of those 2% are probably just me being extra picky.
On the other hand, all of the old errors are still there. not a single fix. so here is another attempt of mine of getting them to your attention.
took the time to list them, with a suggestion, the reasons of the change and even a priority rating.
0 = Mostly me being picky but please consider
1 = might not be wrong, but doesn't make it right
2= definitely should be fixed, but we can probable live with it... for now.
3= fix
4= wtf is even this, please fix
5= what were you even thinking when you wrote this???

thanks for your consideration.
 
Reproduction Steps
1. Play in and understand Spanish
2. Read
Link to Logs
https://www.thisshouldntbeahardrequirement.com
Link to Screenshot/Video
https://www.thisshouldntbeahardrequirement.com

Attachments

First of all, I would like to thank you pimps because 98% of the new entries came correctly translated and some of those 2% are probably just me being extra picky.
well, this didn't age well.
After b294, I guess there is more than one person working on the Spanish translation, they don't share notes, or style or a glossary. And one of them is definitely using machine translation.
Either that or the one person at some point just says ■■■■ it and YOLOes it.
 
Hi!

I agree with most of your corrections, and although I initially planned to skim through your document, I ended up reading it in detail 😅 (awesome work, by the way!).

These are some points that I think could be improved:
  • "Autogiro"... I know its technically correct, but a more common synonym is "Girocóptero" (and we can use the "same" abbreviation as in english)
  • "Yermo" should be the translation for "Wasteland". The elevator pitch of the game was "Fallout meets the walking dead in a minecraft tech voxel world", so it feels right to use the same translation as Fallout.
  • "I'm TNT, I'm dynamite." does not require translation, it's the lyrics of a song (I can’t find a person who reads that without singing ha).
  • modMeleeWeightedHead as "Modificación de cabeza pesada" it's ok. Maybe it's better as "Modificación de peso para cabeza" as the top part of a hammer is also called "cabeza" (head) in Spanish.
  • perkArcheryRank1LongDesc should say "Ranger" for consistency.
  • "Trader" must be translated. Not everyone know the meaning of this word. It could be "Vendedor" or "Comerciante".
  • trader_hugh_trade_31 I would remove the question marks (or add the oppening question marks) "Armas... munición... CUCHILLOS."
I think your comment "Let's not translate the names we can actually see in billboards, buildings and crates around the world." must apply to all languages. None of my friends use the translated names for brands, because we see the English ones all around the world.

Kudos to Jugom, and I hope TFP fixes this in the next update. It's something easy and improves the quality of the game a lot for Spanish-speaking people.
 
- Autogiro: I've also thought of this, but since the gyro is a spanish invention, I decided to go with the original name.
- Yermo: I completely agree. I think I also said so in my note. but since the game already uses Páramo in some places, I always try to change as little as possible, when possible. (I have a localization mod that changes a lot more than what I reported here) And páramo is a heck of a lot better than terreno baldío. lol
- I'm TNT: heh. I had no idea. thanks.
- Cabeza pesada: cheers. peso para cabeza sounds weird tho :p
- Ranger: Probably right.
- Trader: Personal preference I guess. but I stand by what I said in my note as long as it's vendedor name, and not name el vendedor, I can live with it x)
- trader_hugh: I think something got messed with the file... that's no question mark. it was supposed to be a … special character. the official translator loves to use them. even in places where they souldn't.


Thanks for taking the time to read it and your input ^^
 
Peso para Cabeza is also wrong, It;s a bit of a "false friend" . True translation is "Cabezal" as in head piece of a counterweight for tools or weapons.

Your translation is alright and is way better than the original, but some of your wording is too literal, Torrente. Spanish is wider than that, come on. I do have my own translation. I'd tell us not to waste our time until story mode, but the sooner you report the better, I guess.
 
Back
Top