PC bad translation into Spanish

poplut

Refugee
Tal vez para algunos no sea tan relevante esto pero en el término en español si lo es y explicaré esto. Hay una roca la cual se extrae en el desierto del juego el cual se llama "shale" el cual tradujeron al español como "esquisto bituminoso" lo cual es un error muy común pero muy malo ya que son rocas muy diferentes. Esquisto bituminoso no existe, es esquisto es una roca metamórfica la cual ha pasado por procesos de presión y temperaturas donde los cristales son deformados y quedan laminados en capas delgadas. La traducción correcta sería "Lutita bituminosa", la lutita es una roca sedimentaria la cual puede estar enriquecida en materia orgánica de la cual se forma el petróleo, en este caso la lutita bituminosa si entra en esa roca que podemos encontrar como mena en el desierto, si le pueden cambiar el nombre estaría increible. Por cierto soy geólogo por eso mismo es que conozco de este error de traducción. Gracias.

Maybe for some it’s not so relevant but in the Spanish term if it is and I’ll explain this. There is a rock that is extracted in the desert of the game which is called "shale" which was translated into Spanish as "Esquisto bituminoso" which is a very common but very bad mistake since they are very different rocks. bitumonous schist does not exist, "Esquisto" is a metamorphic rock which has gone through processes of pressure and temperature where the crystals are deformed and become laminated into thin layers. The correct translation would be "Lutita bituminosa", the shale is a sedimentary rock which can be enriched in organic matter from which petroleum forms, in this case the "lutita bituminosa" if it enters that rock which we can find as ore in the desert, if they can change the name it would be amazing. By the way, I am a geologist, which is why I know about this translation error. Thank you.
 
Back
Top